05.30 村上春樹&裝幀設計
平面設計是一件商品的外衣,這句放在書籍上最為合適。喜歡讀書的朋友都知道,一本書的顏值是如何影響內在的購買欲的。想想看,一本設計得體、充分傳遞著作者內心氣息和內容大意的封面設計在書架之上萬花叢中頻頻向你招手,與那些平庸甚至惡劣的書封相比,每一個作者都會在此刻在內心深處由衷的感謝他的設計師,猶如贊美上帝。最近比較熱的引進臺灣賴明珠的村上譯本,封面設計一波三折,從美到丑,不知道到底經歷了什么樣的一場戰爭,眾所周知,在美學這個意識形態的戰場上,主要看誰的手腕夠硬,話語權是從來不會偏向設計師的。設計師要么淪為背鍋的那位,要么就是唯唯諾諾遵命是從的那個,當然,也有骨頭很硬的戰士,那就另當別論了,但很顯然,這次賴譯本的出街封面命運多舛,沒有遇到它的真命天子力挽狂瀾,看看被ko的封面,只能徒生嘆息。言歸正傳,如果你還未曾讀過村上春樹,大可以從這幾個系列開始,了解村上的寫作、他創造的奇妙文學世界,順便看看那些美輪美奐的書籍封面設計。
《挪威的森林》
這部小說以60年代東京學生起義為背景,講述青春時期的孤獨、焦慮、困惑、愛情、無力。《挪威的森林》是村上最成功、暢銷的作品,閱讀村上春樹,這本書是一個很好的開始~
《奇鳥行狀錄》
在這部小說中村上正面描寫了日本軍隊在亞洲大陸的暴虐罪行。書中通過擰發條的奇鳥將集體記憶和個人記憶緊密串聯,書中用到了多種意象:靈媒、失蹤的貓、吉他、球棍。有著獨特的寫作風格,令人著迷。
《海邊的卡夫卡》
本書將村上春樹所有的優秀品質——他的幽默、他的魔幻現實主義、他對音樂的熱愛——細化為一部小說。故事雙線并行,在兩個主角之間來回穿梭;看到后面你才意識到書中的那些小細節結合起來,會產生一個影響兩位人物命運的結果。
延伸閱讀:關于譯者
杰伊·魯賓是哈佛大學教授,同時也是村上春樹英文版最重要的譯者。從《世界盡頭與冷酷仙境》開始,杰伊·魯賓陸續翻譯了《奇鳥行狀錄》《挪威的森林》。村上春樹也感嘆道:“杰伊·魯賓作為翻譯家是極具實力的。”
菲利普·加布里埃爾是亞利桑那大學東亞研究系的教授。他曾把村上春樹的三部作品翻譯成英語,其中《海邊的卡夫卡》為加布里埃爾贏得筆書俱樂部翻譯獎(PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize)
兩位譯者還曾一起合作翻譯了英文版的《1Q84》
暫無評論
對不起,評論已經關閉。